Home / Entertainment / Queer Eye host Karamo Brown urges Netflix to substitute subtitles for Deaf and HoH fans

Queer Eye host Karamo Brown urges Netflix to substitute subtitles for Deaf and HoH fans



posted

June 29, 2018 14:09:55

Deaf and audible people talk about wrong Netflix subtitles on some of their favorite programs, including Queer Eye.

In a sad Twitter post, show, Karamo Brown, has promised to take action to allow accessibility of the program to everyone.

Brown's tweet received a series of comments from activists who did not get the full experience of the program because the service was simplification, censorship and distortion of the show's dialogue.

Fans noted that while the view already censor profanity, in the lyrics these words are completely replaced Other cases are deleted or changed phrases as they claimed change the experience for dying or hearing impaired.

In an episode, the stylist Jonathan Van Ness says "except one that does not" be interrupted and break everyone's heart "but is only text with" except one that was not interrupted. "

In another instance, Van Ness says" Oh my dear baby, I can not believe you did not know what an edge where ", which is simply texted as:" You did not know what an edge was? "

As ABC's language specialist Tiger Webb notes, Van Ness is known for its creative interjections as borrowing from the dragon culture.

But the absence of accurate subtitles leaves the deaf and listeners short and without the full experience of hearing people will enjoy.

In the same section, one of the show's participants says "Shit, I look sexy", which is subtitled as "Darn, I look sexy" – and similar examples are repeated in later episodes where profanities are replaced by the words "Crap" and " Darn ".

In another episode, Van Ness says "it's really where you can get yourself in a world of evil" transcribed as "that's where you can hurt yourself" completely changing it intended meaning.

But Queer Eye is not the only program that Netflix users have encountered with problems.

Fans of RuPaul's Drag Race, which flows on Netflix in the United States, noted that the caption "disease" was translated to "simply no!".

Although the users pointed out that spoken dialogue of Jamaican characters in Luke Cage was "translated" into English or reworded completely.

A Twitter user claimed that federal FCC regulations require Netflix to run texting ordatim and tell the media company "you know better".

Netflix said it would work to solve the problem, in response to Brown's tweet.

"We've heard about the text messaging issues on the service, especially for Queer Eye. Looking at it, there's a lot of dialog missing from Fab 5 that should not be," Netflix said in a statement on Twitter.

"We fix it. In some cases, we accidentally bleed profanity from our unscrupulous series."

This is not the first time Brown has talked about accessibility issues. [19659007] Earlier this year he posted a video on Twitter with end subtitling to invite people to embrace all people with disabilities.

"I have noticed that we often do not know how we can support ppl w / I commit to making small changes in my life. You will now see my videos for my deaf / hearing friends," said Brown.

Themes:

hearing,

disabilities,

Arts & Entertainment,

United States,

Australia


Source link