In the official and compulsory version of our psalm, the fourth verse says "Already there, the father says to his Basia crying". There is, however, an interpretation according to which the introductory sentence of this sentence should read: "Already there the father says to his Basia crying." The authors of this theory are of the opinion that such an entry is the result of the way of writing the creator of "Mazurek Dąbrowski" – Józef Wybicki.
This puzzle about the Polish anthem was recalled in an online discussion within the framework of school competitions with knowledge of its text.
Jacek Piekara, a Polish fantasy advisor, joked on Twitter that his child was the only one in the class who knew all the verses in the anthem. "My child was the only one in the class who knew all four psalm verses fluently! And this is not an easy matter, because I found I made the mistake in the third. I thought it was & # 39; throwing across the ocean & # 39; and is & # 39; back & # 39; probably not the only one I have, "he wrote.
The topic of knowledge of the anthem was picked up by a right-wing columnist and continued in Piekara's entry with his own comment: "My favorite question to bend the hymn is : who cries in the verse about Basia and strikes the tarabana? ".
In an online discussion that followed these posts, some commentators, according to the current version of the verse, responded that the father was in tears. This version is confirmed by the famous illustration of the verse "Mazurek Dbrowski" by Juliusz Kossak, published in the 19th century publisher "Song of Legions". On the porch of the mansion stands a tear-old old man and a young girl. They welcome both legionary column, where the drummers go first.
Other Internet users claimed that Wybicki had in mind the girl – Basia.  click to start video
Mazurek Dąbrowski sings on Piłsudski Square Video: tvn24
In another post, Ziemkiewicz agreed with those who claimed that Basia was a tearful person . "Yes! Those who answered: Basia is right. Since they are so-called brief (as in & # 39; kobita & # 39;) confirmed in the nineteenth-century literature, preserved to this day in conversation in Mazovia (I come to you silly works). Ergo, who does not come from Mazovia, does not understand the Polish anthem correctly. "
By the way – Józef Wybicki was born in Bedomin in Pomerania. The Museum of the National Anthem is located in his hometown.
Confirmation of Ziemkiewicz's thesis can be found in the works of historians, and especially in the "Sensation of olden times" published in the mid-1970s by prof. Roman Kaleta, an outstanding expert on the literature of the Enlightenment.
"Soft to tears"
Prof. Kaleta insisted that Basia was the crying person. "If the father announced that his daughter was returning the Dąbrowski Legion" to Poland from the Italian country, "he did so to comfort her (crying). In addition, tender feelings scattered with tears are more suitable for female than male nature. Basia, she was a representative many girls are waiting for their boys to return to the country. "
And as added by prof. Kaleta, "there is no doubt that a weeping girl had to make an impression on the legionary youth, to stimulate her more effectively, which was really meant by Wybicki, than her father, softened to tears."
The anthem was sung in Katowice, the pennant of the President of the Republic of Poland and the Polish flag raised Video: tvn24
The fact that Wybicki wrote about the crying Basia, prof. Kaleta stated on the basis of an analysis of other of Wybicki's writings. According to the literature, the cause of the misunderstanding was "the phonetic recording of the adjective describing the girl's behavior; unfortunately, according to the grammatical norm, he adapted to Basia's father."
According to the literature researcher, Wybicki often added a few words to his writings according to his pronunciation. So he wrote "Mr. Good" instead of "Mr. Good", instead of God – God, they gave instead, simple – instead of simpler, better instead of better, deign instead of queen, instead of queen or general instead for general.
This carelessness of prof. Kaleta notes in the manuscript to "Mazurka":
March, March, Dąbroski
to Poland from Italy …
So according to this hypothesis, we should sing this part of our hymn differently: